Kim Tae Ri et son agence s’excusent après avoir demandé aux fans de traduire gratuitement ses vidéos YouTube

Kim Tae Ri et son agence ont présenté des excuses.

Récemment, Kim Tae Ri a annoncé via sa chaîne YouTube un projet qui a rapidement mené à une controverse.

L’actrice a en effet expliqué qu’elle avait beaucoup de spectateurs de pays différents, et qu’elle cherchait un moyen d’obtenir rapidement des sous-titres dans le plus de langues possibles.

Elle a alors annoncé le lancement d’un projet dans lequel elle demandait aux fans de se porter volontaires pour traduire bénévolement ses vidéos dans leur langue rapidement.

Bénévolement, c’est le mot, car il était demandé aux fans de travailler gratuitement sur la traduction de ses vidéos, ce qui constitue pourtant un travail conséquent.

Kim Tae Ri et son agence ont donc été la cible de critiques, et l’actrice comme la compagnie ont présenté des excuses.

L’agence management mmm a déclaré :

« Bonjour, c’est management mmm.

Nous aimerions exprimer notre position officielle sur le sujet de la traduction des sous-titres des vidéos de Kim Tae Ri.

La série de vlogs ne génère aucun revenu provenant de publicités ou d’autres moyens. Nous ne mélangeons pas non plus les émotions d’un individu avec un gain financier. Depuis la création de « So This Is The Place? », Et alors que le travail sur les sous-titres anglais se poursuit, l’engagement de Tae Ri envers ses fans a été la seule force motrice.

La seule intention derrière la demande d’aide à la traduction était de rendre les vlogs plus accessibles aux fans internationaux. Malgré nos intentions, cependant, nous reconnaissons et regrettons profondément l’inquiétude involontaire que cette annonce a causée à de nombreuses personnes.

Nous tenons à souligner que nous n’avons jamais eu l’intention de profiter de qui que ce soit dans le processus de création de « So This Is The Place? ». Lorsqu’il y avait des circonstances qui nécessitaient une indemnisation, nous nous sommes assurés qu’elle était accordée de manière équitable.

Nous nous excusons une fois de plus sincèrement pour toute inquiétude que nos décisions ont pu causer.

Merci. »

Les critiques ont continué suite à cela, car les gens ont eu l’impression que Kim Tae Ri se cachait derrière son agence plutôt que de s’excuser elle-même.

Elle a alors présenté des excuses à son tour quelques jours plus tard.

Kim Tae Ri a déclaré :

« Bonjour, c’est Kim Tae Ri.

Plus que tout, je suis désolée pour les ennuis que j’ai causés. Je voudrais exprimer mes excuses à tous ceux que j’ai mis mal à l’aise. Comme je craignais que cela ne cause un inconfort supplémentaire à de nombreuses personnes, j’ai été prudente et j’ai tardé à résoudre ce problème, je le reconnais. J’écris ceci pour présenter mes excuses à ceux qui pourraient être déçus par moi.

J’ai conçu mon vlog comme un moyen de rendre l’amour que je reçois de mes fans, et j’ai été impliquée dans chaque étape du processus, du tournage au montage jusqu’à la réalisation des sous-titres en anglais. J’ai pensé que cela pourrait être une façon plus complète de remercier mes fans.

Depuis la sortie de la vidéo, des fans de divers pays, pas seulement anglophones, ont demandé des sous-titres dans leur propre langue. Voir les différentes langues sous la vidéo m’a fait penser à quel point ce serait formidable s’ils pouvaient profiter de la vidéo avec des sous-titres dans leur propre langue. Mais parce que j’étais tellement concentrée sur l’idée de terminer quelque chose de significatif avec mes fans, je n’ai pas abordé le problème le plus important avec prudence. Clairement, je me suis trompée.

Je n’aurais pas dû approcher mes fans comme si je leur demandais de m’offrir leurs capacités. C’était une erreur évidente, et je réfléchis profondément au fait que je n’en étais pas consciente de cela moi-même. Je m’excuse auprès de tous ceux qui se sont sentis mal à l’aise en raison de mes pensées et de mes actions.

Je me rends compte que des excuses sincères sont plus importantes que toute autre chose. J’ai envoyé un e-mail d’excuses à tous ceux qui ont si gentiment proposé d’aider au travail de traduction.

Encore une fois, je m’excuse sincèrement. »

Source : osen